COVERING SCARS

This poem was the response to a poem Brandon James sent to me.  Check out his blog here.  He asked me to do a contemporary translation but I don’t think I have the talent to do that because this is what I wrote….  The original poem he sent me follows.

photo

Steamy foggy glass blankets her image

Under harsh angry incandescent light

A false image long seared into her brain

She easily ignores the ghostly twin

A hologram show full of her nightmares

Await her acknowledgement, her presence

She has been here before, taking too long

As the steam cleared and an image appeared

Jagged scars she saw didn’t match her face

Flashbacks came at her one by one by two

Icy blues garner insecurity

As she broke down at the view once again

Her appearance never to be the same

She told herself in order to persevere

This reflection of hers was a liar

And she set to the task of painting truth

——————————————————————————————-

——————————————————————————————-

When I Have Fears That I May Cease To Be by John Keats

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean’d my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen’d grain;

When I behold, upon the night’s starr’d face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;–then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.

6 thoughts on “COVERING SCARS

  1. To give a contemporary translation to a poem I think is difficult, particular without learning the poets language first. Language as in the poets inflections to their style and skills with their writing. To give justice, I think it might be plausible to do so after reading a great deal of their work in order to explore some contemporary possibilities. A contemporary response would be much easier than a translation. Disregarding all the waffle above, I just wrote, your poem does speak on solid ground, and terms. Go dismantle a few of Keats’s other poems, explore the mechanics, see what you find, get your hands dirty, dive right in, and discover. Not so much about talent, but rather to learn, experience, listen, speak, and write, write lots, explore much more. I’m waffling, yep, I should stop…

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s